Тонкости перевода договоров | Investtalk.ru

Тонкости перевода договоров

В современном мире бизнеса едва ли не каждая компания мечтает однажды выйти на арену международной торговли, где она сможет реализовать свои товары, услуги или хотя бы наладить прочные партнерские отношения с зарубежными фирмами. Такое стремление неизменно влечет за собой оформление юридической документации. Одно из самых важных мест в ней занимают договора и контракты. Во избежание казусов, для перевода юридической документации нужно привлекать профессионалов своего дела.

Специфика перевода договоров

Зачастую сегодня наибольшим спросом пользуется перевод документов следующих направлений:

— договора о партнерских отношениях;

— договора купли-продажи;

— договора на предоставление тех или иных услуг.

Договор важно составлять исходя из всех нюансов сотрудничества и важных деталей, которые будут защищать интересы обеих сторон. Перевод должен быть выполнен не только профессионально, но и грамотно, с учетом специфики различий законодательной базы того или иного государства.

В любом договоре или контакте кроме специфических формулировок содержится огромное количество другой специфической информации – от технических описаний до таблиц и графиков. Именно поэтому крайне важно перевести документ, не потеряв исходный смысл. В таких случаях переводчик должен обладать не только юридическими знаниями, но и технической базой. Стоит отметить, что перевод договора обязательно заверяется нотариально.

Почему так важна точность?

Даже самые незначительные точности в переводе деловой документации могут поставить под большой знак вопроса законность сделки. Именно поэтому все юридические документы должны быть максимально точными.

Одна из самых больших сложностей при адаптации текста заключается в отсутствии того или иного термина в правой системе другой страны. В такой ситуации переводчику приходится подбирать описательные формулировки, подходящие под стандарты, которыми руководствуется международное право.

Это лишь одна из большого количества сложностей, с которой приходится сталкиваться переводчику при работе с юридическими документами. Из-за этого так важно найти действительно профессионалов своего дела.

После перевода, документация проходит заверение у нотариуса. Без этого договор не будет признан законным. Стоит отметить, что перевод нотариально заверенный лучше заказать в комплексе в одном бюро. Это поможет сэкономить время. Отдавайте предпочтение сотрудничеству с проверенными организациями.



Комментарии

Добавить комментарий

Онлайн новости
Новости биржи и FOREX
Рубрикатор
Мы Вконтакте
Мы в твиттере